名家 | 徐亚男寄语翻译官:小词汇大不同,锱铢必较显神通
2015年11月12日,由中国翻译研究中心、中译语通科技(北京)有限公司联合主办的“我要成为翻译官”行业规划主题沙龙在北京外国语大学逸夫楼成功举办。沙龙特邀联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、外交部翻译室前主任徐亚男大使到场,与北外师生分享外交翻译领域的宝贵经验,现场座无虚席。
徐亚男结合大量实例,深入浅出地为大家讲解了外交翻译中的经验教训。外交辞令讲究严谨准确,有时一个小词用的不到位或者不合语境,就可能导致领导人的意思传递得有偏差,甚至引发交涉。因此在外交翻译过程中,对关键词汇锱铢必较是十分有必要的。作为译者,需要在以下两个方面多加注意:
1
提高政治敏感度和政策水平
90年代中英双方就香港回归问题的谈判。英方对“香港回归”给出的说法是the return of Hong Kong,虽然简洁,但和中方的立场是相悖的。中方强调我们从未丧失对香港的主权,只是租借给英国,现在我们要“resume the exercise of Hong Kong”。此外,双方互换的文件中也有一句话是经过反复推敲才定稿的:
HK has shown the world how East and West can live and work together.
初稿的译文是“香港向世界表明了,东、西方是如何能够一起生活和工作的。”这样的译文显然太过拟人化,不符合政治文件的风格,于是在此基础上有了第二版译文:香港向世界表明了,东、西方是如何能够比邻相处、携手合作的。这种表述非常符合汉语的表达习惯,在文体上也是合乎要求的。那么问题又来了:东西方真的达到比邻相处、携手合作这样紧密如亲的程度了吗?显然不是,于是才有了最终译文:香港向世界表明了,东、西方是可以合作共处的。这样比较中性,没有感情色彩,也更加符合事实。
2012年发改委主任谈到中国经济形势时提到一句话:当前经济运行呈现缓中趋稳态势。
网上对这句话的译法有两种:
Stabilize一词虽有“稳定”之意,但其言外表明稳定之前曾经历比较大的波动。中国经济始终保持着高速增长的态势,只是近几年发展的速度放缓,下降速度是合理可控的,并未出现大起大落的局面,因此使用stabilize欠妥。符合中国经济实情的表述应为:China’s economy has maintained slower yet steady growth.
由此可见,外交翻译并不只是文字层面的对译,译者需要有很高的政治敏感度,能准确理解和把握我方的政策和立场,在核心关键词汇上做足文章,选择感情色彩和词义范围最佳的表述,让译文无懈可击。
2
拓展多领域知识储备
首先是一般知识,包括常识性知识及缩略语等。中国很多理念都有高度概括的表述,比如“三个代表”“四个全面”等,这类数字和关键词概括理念的表述,需要译者充分了解其所包含的全部内容,以备翻译过程中进行解释说明。
其次是专业知识。像“大农业”这样的专业领域术语,需要弄清楚其专业意义,并不能按字面译为large-scale agriculture,而是指包含农林牧副渔在内的广义农业,即agriculture in the broad sense。
最后是语言功底。主要包括三个方面:
各国文化不尽相同,自然会有独特的概念、见解或思维方式,因此相同的文字在不同的文化中可能表达不同的意思,相去甚远的两种文化必然会给两种语言的互译造成困难。
1974年徐亚男赴新西兰学习,新方教师对中国产生浓厚兴趣,通过英文版北京周报了解到中国当时的“公社”制度,报纸上用的是commune一词,让老师觉得颇为有趣,因为在新西兰,commune指的是几个嬉皮士聚在一起搞分享的群体,由此产生了误解。这位老师还提到,朝鲜将祖国称作“fatherland”也让他们不解,因为在他们的观念里,fatherland会联想到希特勒和二战(当时法西斯高喊的口号:为祖国而战!Fight for our fatherland!)。
信息爆炸的时代必然是新词新义层出不穷的时代,所以翻译必须与时俱进,以适应词义的演变。比如现在颇为流行的“任性”一词,在各种语境下都可以使用,翻译时需要加以判断和理解。李克强总理就曾说道:“有权不可任性。”比较恰当的译文是Power is not to be used arbitrarily.
翻译这些颇具特色的表述时有需要结合语境,非正式场合下,可以套用与之意思相通的英语俚语,便于受众理解。在正式场合中,有时需要按照原文的表达翻译成英语。
英文版《毛泽东文选》中有很多成语采用的直译,如班门弄斧:This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Pan the master carpenter. (英语:To teach your Granny how to suck eggs)、竭泽而渔:to drain the pond to get all the fish(英语:to kill the goose that lays the golden eggs)。徐亚男就此问题专门咨询过参与翻译《毛选》的工作人员,他们的考虑是如果套用英语俚语会使整体行文的风格变得奇怪,东方哲人怎么可能满口都是西方谚语。因此这样处理不无道理。
外交翻译事关国家和国际事务的成败,翻译工作者必须锱铢必较才能让译文经得起推敲,避免重大失误。徐亚男大使的经验之谈让我们大开眼界,对外交翻译有了全新的认识,相信有志于从事口笔译的同学定能从中学到实用技能,为今后的工作做好铺垫,打下坚实基础!
作者:阿狸
来源:译世界
本文系译世界原创作品,转载请注明出处。